Liturgia




2020-10-28, Środa, Rok A, II, Święto świętych Apostołów Szymona i Judy Tadeusza
Łk 6, 12-19
Ef 2, 19-22
Ps 19, 2-3. 4-5 (R.: 5a)
Aklamacja
Łk 6, 12-19
2020-10-29, Czwartek, Rok A, II
Ef 6, 10-20
Ps 144 (143), 1b-2. 9-10 (R.: 1b)
Łk 19, 38
Łk 13, 31-35
2020-10-30, Piątek, Rok A, II
Flp 1, 1-11
Ps 111 (110), 1b-2. 3-4. 5-6 (R.: por. 2a)
Por. J 10, 27
Łk 14, 1-6

Aktualności

Ujednolicenie tekstów modlitw



        Konferencja Episkopatu Polski zatwierdziła normy dotyczące ujednolicenia różnych wariantów modlitw. Podano także polskie tłumaczenie trzech nowych wezwań Litanii loretańskiej. Przygotowany przez Komisję ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów wykaz ma pomóc usunąć rozbieżności w publikowanych w różnych źródłach tekstach modlitw. Przyjęto normy dotyczące ujednolicania tekstów niektórych modlitw.

            Ujednolicenie dotyczy m.in. modlitwy „Pozdrowienia Anielskiego”, w której poprawna formuła to „Zdrowaś, Maryjo” (nie: „…Mario”), „błogosławionaś Ty między niewiastami” (a nie np. „błogosławiona jesteś”).

          Wśród ujednoliconych formuł znalazła się także modlitwa „O mój Jezu” (fatimski akt strzelisty z modlitwy różańcowej) z formułą „dopomóż szczególnie tym, którzy najbardziej potrzebują Twojego miłosierdzia”.

     Ujednolicono także tekst modlitwy „O Krwi i Wodo” z kultu Bożego Miłosierdzia, w której potwierdzono jako obowiązującą formułę „…któraś wypłynęła…” (nie „wytrysnęła”). „Sama św. siostra Faustyna używa co prawda w „Dzienniczku” różnych brzmień: „wytrysła”, „wytrysnęła”, „wytrysłaś”, jednak w oficjalnych, zatwierdzonych modlitewnikach Zgromadzenia Sióstr Matki Bożej Miłosierdzia używa się formy „wypłynęła” – nawiązującej do biblijnej sceny przebicia serca Chrystusa, i taką formę przyjęto za obowiązującą.ód ujednoliconych modlitw są także modlitwa „Aniele Boży” oraz fatimska „Modlitwa Anioła”.

       Ujednolicenie polskiego brzmienia wybranych form modlitewnych publikowanych w różnych źródłach ma na celu korektę zauważonych rozbieżności i niedogodności oraz wprowadzenie ładu na forum wydawnictw katolickich, także w Internecie. Po przyjęciu i publikacji form ujednoliconych przez KEP normy staną się obowiązujące dla kolejnych wydań tekstów liturgicznych i innych modlitewników.

        Konferencja Episkopatu Polski zatwierdziła także polskie tłumaczenie trzech nowych wezwań Litanii loretańskiej: „Matko miłosierdzia”, „Matko nadziei”, „Pociecho migrantów”.Nowe wezwania Litanii loretańskiej, wprowadzone w języku łacińskim przez Stolicę Apostolską 20 czerwca 2020 r., będą odtąd brzmiały w języku polskim: „Matko miłosierdzia” (po „Matko Kościoła”), „Matko nadziei” (po „Matko łaski Bożej”), „Pociecho migrantów” (po „Ucieczko grzesznych”). Wezwanie „Matko miłosierdzia”, które w polskiej wersji litanii już było w użyciu po wezwaniu „Matko łaski Bożej”, odtąd będzie znajdować się w nowym miejscu. – Nie można dokładać dodatkowych wezwań, np. „Królowo świata”, tylko dla dokończenia symetrycznej frazy melodycznej. W litaniach priorytetem jest tekst modlitwy, a nie melodia, dlatego „należy promować lub komponować takie melodie litanii, które nie zakładają parzystej liczby wezwań”. W obecnym kształcie Litania loretańska ma 55 wezwań do Matki Bożej. Nowe brzmienie Litanii loretańskiej obowiązuje z dniem podjęcia uchwały, tzn. od 28 sierpnia 2020 r.




Jesteś naszym 1514476 gościem